IPMA >> 日本特許明細書【請求項】を英訳し、その英訳文を日本語へ戻して比較しました
日本企業の事業再編(合併、切り離し、倒産)は進み、日本国内への特許出願件数は減り続けますが、外国への出願は増えます。特に新興国への特許出願が増えます。知財もグローバル化され、現地特許代理人とのやり取りは、全て英語で行われます。(因みにアジア圏であれば中国語ができる特許関係者は多いです)。
現地代理人へ渡す英語は、日本特有の「和製英語」と言われる文面が含まれていると誤訳につながります。できるだけ英語型に近い日本語で記述し、英語翻訳をすることが、問題を小さくします。英文と日本文の文章構造の違いは周知されていますが、実際に解析をしました。この解析報告書は、日本特許明細書の「請求項」を英訳し、その英訳を日本語に戻して文章構造の違いを比較した資料です。因みに、この英訳は翻訳の達人が行いました。
日本語と英語の文章構造の違いを対比した資料は、こちらから